Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Ianuarie 28, 2008 Не могу сказать, что я большая любительница поэзии, но есть любимое стихотворение. Захотелось поделиться с теми, кто его не знает. Оно такое жизненное! Существует множество переводов на русский. Но Маршака, на мой взгляд, самый удачный. О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! (Перевод С.МАРШАКА) А вот оригинал на английском. If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream--and not make dreams your master, If you can think--and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings--nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And--which is more--you'll be a Man, my son! --Rudyard Kipling Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
SoonMomHope 0 277 postări Raportează post Postat Ianuarie 28, 2008 сильно!!! Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Ianuarie 28, 2008 Полность с тобой согласна! Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
SoonMomHope 0 277 postări Raportează post Postat Ianuarie 28, 2008 все-таки Маршак - гений, его переводы всегда меня поражали, насколько они мелодичны и точны Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Йа-Хуу! 0 38 postări Raportează post Postat Februarie 4, 2008 Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поругание, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать как прежде И ни когда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Будь честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владение Тогда, мой друг, ты будешь Человек! Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Februarie 4, 2008 Йа-Хуу Надо понимать это ваш перевод? А вообще перевод Лозинского тоже хорош. Я читала несколько переводов этого стихотворения и в каждом есть своя прелесть, но Маршак для меня всеже ближе. Здесь можно посмотреть разные переводы Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Эвиза 93 1012 postări Raportează post Postat Mai 14, 2008 это мое самое любимое стихотворение, и пожалуй одно из немногих, которых я помню наизусть. Но в переводе Лозинского. перевод Маршака прочитала только счас, но не воспринимается, почему-то Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
MultiColor 0 718 postări Raportează post Postat Mai 14, 2008 Oh, întotdeauna mi-a plăcut această poezie "IF" de Rudyard Kipling. Poetul a scris-o pentru feciorul său - A Father's Advice to His Son... E puternică! Îmi place şi traducerea în rusă... totuşi mai mult a lui Lozinskii Undeva o aveam şi traducerea în română - dacă o găsesc o s-o pun aici Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Mai 14, 2008 перевод Маршака прочитала только счас, но не воспринимается, почему-то Может это зависит от того с чьим переводом познакомился изначально? Мне Лозинский нравится, но Маршак ближе и сильнее кажется (я впервые читала стихотворение в его переводе).. Undeva o aveam şi traducerea în română - dacă o găsesc o s-o pun aici Lucia, мне было бы тоже интересно прочесть в румынском варианте... обязательно отыщи :) Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
KRISTY 109 7838 postări Raportează post Postat Mai 14, 2008 мне тоже как-то ближе перевод Лозинского.... Тоry может ты и права насчёт первого впечатления.... Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Эвиза 93 1012 postări Raportează post Postat Mai 16, 2008 сто процентов что это зависит от первого прочтенного варианта! Это как с озвучкой иностранных фильмов, если раз посмотрела с одной озвучкой, друггие уже "не катят" да, и кстати, название "Заповедь" тоже, на мой взгляд сильнее, чем "Если..." Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Mai 16, 2008 да, и кстати, название "Заповедь" тоже, на мой взгляд сильнее, чем "Если..." Может и сильнее, но мне кажется далеко от названия стихотворения в оригинала, но да - близко по смыслу произведения. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Эвиза 93 1012 postări Raportează post Postat Mai 20, 2008 от оригинала может быть, но ведь это литературный перевод, а не дословный Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Mai 20, 2008 от оригинала может быть, но ведь это литературный перевод, а не дословный согласна, согласна... но с другой стороны у Киплинга были вероятно причины назвать Если...., а не как-то по-мощнее :) Но я думаю, что как ни назови эту поэму, ее суть останется неизменной и заденет почти каждого. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Эвиза 93 1012 postări Raportează post Postat Mai 28, 2008 сто процентов! Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
tedia 6 3923 postări Raportează post Postat Noiembrie 14, 2008 Это стихотворение нужно читать,когда опускаются руки,когда не знаешь как поступить. Оптимистичное. Как начала читать,сразу подумала,что это вроде заповедей на современный лад,оказалось,что даже есть такой вариант названия,значит правильно восприняла мысль автора. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Vizitator Texasec 0 postări Raportează post Postat Decembrie 6, 2008 Перевод Маршака - такой же импрессионистский, как и его (Маршака) знание английского. Маршак гениален в своих оригинальных вещах для детей. (Уж если говорить о воспитательных целях, то, конечно же, его «Рассказ о неизвестном герое» много лучше фатоватого, книжного перевода этой вещи Киплинга). Собственно стихотворение «Если» - более или менее аморально. Киплинг дал маху в данном случае. Обычно очень чуткий к моральным категориям, когда писал для детей («Just so stories», «Книга Джунглей»), в данном случае Киплинг поставил собственный талант на службу темным силам, о чем впоследствии жалел, кстати говоря. Возможно в связи с этим (с возжей, попавшей ему под хвост в тот день) Киплинг отошел от своей фирменной смеси ямба и дактиля и написал стихи классическим, байроно-милтоновским пятистопным ямбом. Что, к слову сказать, тоже не красит это стихотворение. Ну да ладно. Так или иначе, ни один из известных переводов на русский язык этого стихотворения не отмечен высокой степенью точности. И все без исключения страдают книжностью, которой у Киплинга в помине нет - нигде. Киплинг, писавший в Бель Эпокь, намеренно и принципиально писал уличным языком своего времени. В общем, мой перевод (сделанный недавно по просьбе) является на настоящий момент самым точным переводом этого стихотворения на русский язык. Многоточия вместо точек с запятыми означают - короткие логические паузы, необходимые при чтении вслух. Во времена Киплинга паузы эти подразумевались и были всем понятны. Сегодня нужно их как-то обозначать, ибо благодаря телевизионной и газетной телеграфной лексике люди в большинстве разучились читать тексты вслух, думая, что текст - это просто информация, типа. Да, так вот - IF Коль ты спокоен, а другие бьются В смятении, и в том тебя винят . . . Коль доверять тебе остерегутся, Но веришь ты себе . . . Коль невпопад Оболганный, на клевету обидясь, Ты клеветой не станешь отвечать . . . В ответ на ненависть не ненавидеть, Святым себя за это не считать Умеешь ты . . . Коль ты мечте хозяин А не мечта тебе . . . Коль мысль - не приз, Но средство . . . Коли выигрыш случаен, А неудача - не паденье вниз . . . Коль истину твою перевирает Подлец, и дураки спешат внимать, А ты - стерпел . . . Коль то, что разрушает Судьба, ты взялся заново создать . . . Коли готов не много и не мало А - всё! - на карту положить суметь, И проиграть, и всё начать сначала, А о потерянном не сожалеть . . . Коль можешь до последноего держаться, Когда и мускулы и мозг сдались, Суставы не хотят повиноваться, И только воля говорит - 'Держись!' . . . Коль прям с собою, а с толпой - тем паче . . . Сумел с царем о смердах не забыть . . . Коль всякий для тебя чего-то значит, Но идолом твоим ему не быть . . . Коль делом нужным ты наполнить можешь И год, и день, и даже миг один, Земля твоя, и всё, что в недрах - тоже. А главное - мужчина ты, мой сын. **** Рекомендую просто так, раз уж случай представился - мою видеоповесть под названием «Техасский Оперный Семинар». Двадцать глав, как одна копейка - Техасский Оперный Семинар - юмористическая видеоповесть с картинками Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Tory 5 1704 postări Raportează post Postat Decembrie 6, 2008 Спасибо, но не впечатлило. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Vizitator Texasec 0 postări Raportează post Postat Decembrie 8, 2008 Спасибо, но не впечатлило. Хмм ... А скажите, сальная вилка у Вас в хозяйстве найдется? Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri