Tory

Р. Киплинг "Если"

Postări Recomandate

Tory

Не могу сказать, что я большая любительница поэзии, но есть любимое стихотворение. Захотелось поделиться с теми, кто его не знает. Оно такое жизненное!

Существует множество переводов на русский. Но Маршака, на мой взгляд, самый удачный.

 

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

 

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд,

 

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "Держись!" -

 

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты - человек!

(Перевод С.МАРШАКА)

 

 

А вот оригинал на английском.

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you

But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,

If you can think--and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it all on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings--nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And--which is more--you'll be a Man, my son!

 

 

--Rudyard Kipling

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
SoonMomHope

сильно!!!

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Tory

Полность с тобой согласна!

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
SoonMomHope

все-таки Маршак - гений, его переводы всегда меня поражали, насколько они мелодичны и точны

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Йа-Хуу!

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

 

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.

 

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поругание,

Не забывая, что их голос лжив;

 

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

 

Умей поставить в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать как прежде

И ни когда не пожалеть о том,

 

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: «Иди!»

 

Останься прост, беседуя с царями,

Будь честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все в свой час считаются с тобой;

 

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь во владение

Тогда, мой друг, ты будешь Человек!

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Tory

Йа-Хуу

Надо понимать это ваш перевод? :girl_in_love:

А вообще перевод Лозинского тоже хорош. Я читала несколько переводов этого стихотворения и в каждом есть своя прелесть, но Маршак для меня всеже ближе.

 

Здесь можно посмотреть разные переводы

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Эвиза

это мое самое любимое стихотворение, и пожалуй одно из немногих, которых я помню наизусть. Но в переводе Лозинского. перевод Маршака прочитала только счас, но не воспринимается, почему-то :girl_hospital:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
MultiColor

Oh, întotdeauna mi-a plăcut această poezie "IF" de Rudyard Kipling. Poetul a scris-o pentru feciorul său - A Father's Advice to His Son...

E puternică! Îmi place şi traducerea în rusă... totuşi mai mult a lui Lozinskii :girl_hospital:

Undeva o aveam şi traducerea în română - dacă o găsesc o s-o pun aici :girl_wacko:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Tory
перевод Маршака прочитала только счас, но не воспринимается, почему-то :dans:

 

Может это зависит от того с чьим переводом познакомился изначально? Мне Лозинский нравится, но Маршак ближе и сильнее кажется (я впервые читала стихотворение в его переводе)..

 

Undeva o aveam şi traducerea în română - dacă o găsesc o s-o pun aici :wink2:

 

Lucia, мне было бы тоже интересно прочесть в румынском варианте... обязательно отыщи :)

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
KRISTY

мне тоже как-то ближе перевод Лозинского.... Тоry может ты и права насчёт первого впечатления....

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Эвиза

сто процентов что это зависит от первого прочтенного варианта! Это как с озвучкой иностранных фильмов, если раз посмотрела с одной озвучкой, друггие уже "не катят" :smile:

да, и кстати, название "Заповедь" тоже, на мой взгляд сильнее, чем "Если..."

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Tory
да, и кстати, название "Заповедь" тоже, на мой взгляд сильнее, чем "Если..."

 

Может и сильнее, но мне кажется далеко от названия стихотворения в оригинала, но да - близко по смыслу произведения.

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Эвиза

от оригинала может быть, но ведь это литературный перевод, а не дословный :girl_in_love:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Tory
от оригинала может быть, но ведь это литературный перевод, а не дословный :girl_in_love:

 

согласна, согласна... но с другой стороны у Киплинга были вероятно причины назвать Если...., а не как-то по-мощнее :)

Но я думаю, что как ни назови эту поэму, ее суть останется неизменной и заденет почти каждого.

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Эвиза

сто процентов! :val14:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
tedia

Это стихотворение нужно читать,когда опускаются руки,когда не знаешь как поступить. Оптимистичное. Как начала читать,сразу подумала,что это вроде заповедей на современный лад,оказалось,что даже есть такой вариант названия,значит правильно восприняла мысль автора.

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Vizitator Texasec

Перевод Маршака - такой же импрессионистский, как и его (Маршака) знание английского. Маршак гениален в своих оригинальных вещах для детей. (Уж если говорить о воспитательных целях, то, конечно же, его «Рассказ о неизвестном герое» много лучше фатоватого, книжного перевода этой вещи Киплинга).

 

Собственно стихотворение «Если» - более или менее аморально. Киплинг дал маху в данном случае. Обычно очень чуткий к моральным категориям, когда писал для детей («Just so stories», «Книга Джунглей»), в данном случае Киплинг поставил собственный талант на службу темным силам, о чем впоследствии жалел, кстати говоря.

 

Возможно в связи с этим (с возжей, попавшей ему под хвост в тот день) Киплинг отошел от своей фирменной смеси ямба и дактиля и написал стихи классическим, байроно-милтоновским пятистопным ямбом. Что, к слову сказать, тоже не красит это стихотворение. Ну да ладно.

 

Так или иначе, ни один из известных переводов на русский язык этого стихотворения не отмечен высокой степенью точности. И все без исключения страдают книжностью, которой у Киплинга в помине нет - нигде. Киплинг, писавший в Бель Эпокь, намеренно и принципиально писал уличным языком своего времени.

 

В общем, мой перевод (сделанный недавно по просьбе) является на настоящий момент самым точным переводом этого стихотворения на русский язык. Многоточия вместо точек с запятыми означают - короткие логические паузы, необходимые при чтении вслух. Во времена Киплинга паузы эти подразумевались и были всем понятны. Сегодня нужно их как-то обозначать, ибо благодаря телевизионной и газетной телеграфной лексике люди в большинстве разучились читать тексты вслух, думая, что текст - это просто информация, типа.

 

Да, так вот -

 

IF

 

Коль ты спокоен, а другие бьются

В смятении, и в том тебя винят . . .

Коль доверять тебе остерегутся,

Но веришь ты себе . . . Коль невпопад

Оболганный, на клевету обидясь,

Ты клеветой не станешь отвечать . . .

В ответ на ненависть не ненавидеть,

Святым себя за это не считать

 

Умеешь ты . . . Коль ты мечте хозяин

А не мечта тебе . . . Коль мысль - не приз,

Но средство . . . Коли выигрыш случаен,

А неудача - не паденье вниз . . .

Коль истину твою перевирает

Подлец, и дураки спешат внимать,

А ты - стерпел . . . Коль то, что разрушает

Судьба, ты взялся заново создать . . .

 

Коли готов не много и не мало

А - всё! - на карту положить суметь,

И проиграть, и всё начать сначала,

А о потерянном не сожалеть . . .

Коль можешь до последноего держаться,

Когда и мускулы и мозг сдались,

Суставы не хотят повиноваться,

И только воля говорит - 'Держись!' . . .

 

Коль прям с собою, а с толпой - тем паче . . .

Сумел с царем о смердах не забыть . . .

Коль всякий для тебя чего-то значит,

Но идолом твоим ему не быть . . .

Коль делом нужным ты наполнить можешь

И год, и день, и даже миг один,

Земля твоя, и всё, что в недрах - тоже.

А главное - мужчина ты, мой сын.

 

****

 

Рекомендую просто так, раз уж случай представился - мою видеоповесть под названием «Техасский Оперный Семинар». Двадцать глав, как одна копейка -

 

Техасский Оперный Семинар - юмористическая видеоповесть с картинками

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Tory

Спасибо, но не впечатлило.

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Vizitator Texasec
Спасибо, но не впечатлило.

 

Хмм ... А скажите, сальная вилка у Вас в хозяйстве найдется?

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Creează un cont sau autentifică-te pentru a adăuga comentariu

Trebuie să fi un membru pentru a putea lăsa un comentariu.

Creează un cont

Înregistrează-te pentru un nou cont în comunitatea nostră. Este simplu!

Înregistrează un nou cont

Autentificare

Ai deja un cont? Autentifică-te aici.

Autentifică-te acum